大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【テクニカルライティングQ&A #6 It is safe to say…は「…と言って安全」!?】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら
この英文テクニカルライティング講座は、当ブログの他の記事と異なり、内容は至って真面目で、上級者向けの記事となっております。本講座のコンセプトは下記をご参照下さい。

(第0回の記事(上記リンク先)と、シリーズ中の記事の関連記事では、センセーショナルな内容があり得ますのでご注意下さい。

テクニカルライティングQ&A #6

It is safe to say…って、「…と言って安全だ」と訳せばいいんですよね(?)

ええと、何故か細々と続いていて、このコーナーの進行を綾香さんから完全丸投げされてしまったのですが…みなさんはIt is safe to say…って聞いて、どんなイメージがありますか?

『「…と言って安全だ」と訳せばいいんですよね?』

って、何だか如何にもフリのような噛ませ犬のようなTak石河さんの自作自洗のQ&Aがありますが…

洋平さん

…ドドドドドドドドドド

何を言っておるかーーー!!!

まだまだ修行が足りん!!全然足りん!!

 

It is safe to say…とは、「…といって安全だ」では断じて…断じて…ない

ここは、「…と言っても差支えない」「…と言って間違いない」と訳すのが良いのだ…‼

 

Manager Ben

 

うわっやっぱり出てきた……‼

前回の、温度感が激しく異なるおじさんの突撃みたく、きっとこういう安っぽい展開にあるんだと思ってましたよ…。

洋平さん

話の進め方がワンパターンなのはこのブログの運営者の責任だから我慢してくれ

Manager Ben

はぁ…。もう知っていますけどね。

洋平さん

では早速、It is safe to sayの意味について見てみよう。

アメリカ人同僚 盟友Liam

It is safe to sayの意味する所とは…

If it is safe to say or assume something, you can say it with very little risk of being wrong.

(何かをIt is safe to say/assumeするということは、そのことが間違っている可能性が非常に小さいということである。)

→「間違いない」、「差支えない」と訳することができる。

I think it is safe to say that very few students expend the effort to do quality work in school.

(学校で質の高い研究をしようと努力する学生はほとんどいないといっても過言ではないと思う。)

(📖出典📖 Collins Online English Dictionary)

そうだ…まさしくそうなのだよ……‼最近の学生、若い者はなっとらんのだ‼

ワシの若いころは…!!

Manager Ben

そうやって、「ワシの若いころは…!!」と即説教モードに入るから、娘さんにもウザがられて、携帯電話・Messenger・Whatsapp諸々のアプリでアクセス拒否されてしまうんですよ。

情け容赦なくトドメを刺す綾香さん

……。

固まるBen

 

あ、いや…。俺はそこまで気にしないでいいと思いますよ……。

その、元気出してください…。

洋平さん

うっうっうわーーーん( ノД`)シクシク…

Manager Ben

メンドクサイおじさんはダッシュで立ち去って行った…‼

いい、洋平くん?ああいう説教おじさんは「だから娘さんにウザがられるんですよ」という一言がかなり効くから、ここぞという時に使ったら効果的よ!

綾香さん

……なんだか、Benさんが哀れに見えてきました…。

洋平さん

さて、放置しておいて残りの例文も見てみましょう。

綾香さん

It is safe to sayを使った他の例文

“It is safe to say that no one understood Asada-san’s explanation.” “I agree.”

(「浅田さんの説明は誰も理解できなかったと言っていいだろう」「そう思います」)

Indeed, I think it is safe to say, typical Japanese both instinctively and deliberately avoids it.

(実際、本能的に細心の注意を払ってそういうことから身を遠ざけるのが、典型的な日本人だといってもいいだろう。)

(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)

 

如何だったでしょうか?

本ブログ記事での放置プレイの憂き目に遭わないためにも、是非、It is safe to sayをうまく訳せるようにしましょうね!

…というかワシは正しいことを言っていたんだから、洋平君が本来は放置されるべきではないのか?

Manager Ben

洋平さんが放置されていたら、放っておかれない特殊な事情があるのでそれはNGなんですよ

Tak石河

………。ゴクリ…‼

Diana

…………!!!!!!

洋平さん

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください