大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【英語テクニカルライティング講座#3-2 洗練された英語の比較表現】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら
この英文テクニカルライティング講座は、当ブログの他の記事と異なり、内容は至って真面目で、上級者向けの記事となっております。本講座のコンセプトは下記をご参照下さい。

(第0回の記事(上記リンク先)と、シリーズ中の記事の関連記事では、センセーショナルな内容があり得ますのでご注意下さい。

前回では比較の基礎を見てきましたが、実際にはこの基本形とは別の比較方法も多数存在します。

Tak石河

 

英語では、「比較の数だけ比較は存在する」と言われるほど、比較の表現は沢山ある。

この記事では、実務翻訳の現場から、難しい比較を、如何に簡潔、的確に表現するかについて、見ていこう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

洗練された英語の比較表現をするコツ

結論から言うと、何か1つだけの方法で、毎回とても優れた比較表現ができるという魔法のような方法はないです。

Tak石河

文章に応じて、ベストな比較の方法を都度選択することが大事なんですね。

綾香さん

うーん、色んな表現を色々覚えないといけないのは面倒ですね…。

洋平さん

最初は、中々全部使い分けるのは難しいので、使いやすいものから徐々に慣れていくといいですよ!

Tak石河

「2倍、3倍、4倍になる」動詞を活用する

「2倍になる」英作文の例題

2015年以降、その会社の売り上げは倍増した。

まずは、この例文を取り組んでみよう。

アメリカ人同僚 盟友Liam

これでOKですよね?

洋平さん

「2倍になる」英作文の例題解答例

2015年以降、その会社の売上は倍増した。

The company has increased its sales twice since 2015.

OKです!問題ないのですが、ここでは、2倍になる(する)という動詞、doubleを使うこともできます。見てみましょう。

Tak石河

「2倍になる」動詞doubleを用いた解答例

2015年以降、その会社の売上は倍増した。

  • The company has increased its sales twice since 2015.

    The company has doubled its sales since 2015.
  • The company’s sales have doubled since 2015.

こういう動詞があるんですね!確かに便利ですね…!!

洋平さん

3倍以上の時にはどうするのですか?

綾香さん

3倍になる(する)=triple、4倍になる(する)=quadrupleという動詞があります。さらに、それ以上では5倍になる(する)=quintupleという動詞があるんですけど、ちょっと難しくなってくるのであまり使われている所は見ないですね。実用では、2倍、3倍あたりを覚えておけばよいでしょう。

Tak石河

「3倍になる」動詞tripleを用いた解答例

2015年以降、その会社の売上は倍増した。

  • The company has increased its sales (by) three times since 2015.

    The company has tripled its sales since 2015.
  • The company’s sales have tripled since 2015.

(※)下線部のbyについては、記入している文例も記入していない文例もあり、本ブログ記事の見解としては両方あり得ると考えています。

X倍、(1/X)倍の表現

さらに、「2倍」、「3倍」のようにキリの良い数字でない場合の時も見てみましょう。

Tak石河

 

売上爆増中の某イケイケ企業に関する英作文例題

 

浅田承太郎創業当時と比べて、社員、売上も10倍増となった。

  • Both staff and sales have increased 10-fold since Jyotaro Asada first started.
  • Both staff and sales have increased by 10 times since Jyotaro Asada first started.

この場合、普通にby 10 timesでいいんだけど、10-fold(10倍)という表現もあるので、覚えておくといいね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

あの男…また卑劣なビジネスをこそこそやってるに違いないわ…!!

綾香さん

このように、X-fold等の表現を使えば、何倍でも表現できますね。以下、Xに色々数字を入れてみましょう。

Tak石河

急成長著しい某企業に関する英作文例題

浅田承太郎創業当時と比べて、社員、売上も25倍増となった。

  • Both staff and sales have increased 25-fold since Jyotaro Asada first started.
  • Both staff and sales have increased by 25 times since Jyotaro Asada first started.

浅田承太郎創業当時と比べて、社員、売上も120倍増となった。

  • Both staff and sales have increased 120-fold since Jyotaro Asada first started.
  • Both staff and sales have increased by 120 times since Jyotaro Asada first started.

浅田社長……!!この間の闇株取引がうまくいって、今期もガッポガッポ、大儲けですよ…!!

きっちゃん

ついに、俺様の時代が来たな…!!

Sales Manager浅田さん

参考までに、100万倍ならmillionfoldという表現もあるよ!

アメリカ人同僚 盟友Liam

世界征服を企む某企業に関する英作文

浅田承太郎創業当時と比べて、社員、売上も100万倍増となった。

  • Both staff and sales have increased millionfold since Jyotaro Asada first started.

浅田社長…!!!当社はついに、Goog〇eを凌ぐ世界最大のITコンサル企業へと成長しました…!!

きっちゃん

 

うひょひょひょひょーーーもう笑いが止まらないぜ…!!!

この弱小ブログも俺様がちゃっちゃと買収して、反抗的な登場人物は全員追放してやるぜ…!!

起業が大成功した浅田さん

 

ゆ、許せないわ、こんな卑劣ば男が億万長者なんて…!!

いっそ例文を無理やり変更して、売上を激減させてやるわ…!!!

綾香さん

 

急落した某企業の末路
  • Both staff and sales have decreased by a factor of 10 since 2019.
  • Both staff and sales have decreased by 10 times since 2019.

(社員、売上は2019年時と比べて10分の1に減少した。)

 

  • Both staff and sales have decreased by a factor of 25 since 2019.
  • Both staff and sales have decreased by 25 times since 2019.

(社員、売上は2019年時と比べて25分の1に減少した。)

 

  • Both staff and sales have decreased by a factor of 100 since 2019.
  • Both staff and sales have decreased by 100 times since 2019.

(社員、売上は2019年時と比べて100分の1に減少した。)

by a factor of Xで「X分の1」を表現できるよ!もちろん、decrease by X times(X分の1に減少)でもOK!

アメリカ人同僚 盟友Liam

 

浅田社長……!!例のインサイダー取引が当局に露見して、当社は倒産寸前です…!!!

…っていうか、もう受付に捜査当局が押し寄せています……!!

きっちゃん

何イーーー!!!んじゃ俺は社長とっととやめるから後はきっちゃんが事後処理よろしく( `・∀・´)ノヨロシク!!

社員を見捨て逃亡を図る浅田元社長

そ、そんなーー、浅田社長―――!!!

裏切られたきっちゃん

インサイダー取引疑惑で貴様ら全員タイーホ!!

Manager Ben

前置詞を上手く使う

……ようやく、悪の枢軸が滅んだところで、次の例文を見てみましょう。

綾香さん

次の例は、前置詞をうまく使う例だよ!

アメリカ人同僚 盟友Liam

前置詞を上手く使って英作してみよう!

この国は先端技術において、他のアジア諸国よりも優位に立っている。

これは、今まで習った方法でも英作できそうですね。以下でどうでしょうか?

洋平さん

前置詞を上手く使って英作してみよう!回答例(1)

 

この国は先端技術において、諸外国よりも優位に立っている。

  • This country is better than other countries in advanced technology.
  • This country has greater advanced technology than other countries.

いいね!それで正解だけど、バリエーションを増やすために、前置詞をうまく活用した文例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

前置詞をうまく活用して英作した例!

This country has an advantage over other Asian countries in advanced technology.

なるほど…。overを使えば、比較級+thanを出さずに表現できるんですね。

洋平さん

レパートリーの1つとして、持っておきたいワザですね!

綾香さん

対比表現をうまく活用する

次は、比較ではなく、対比表現を活用してうまく英作する事例です。

Tak石河

早速例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

本触媒は、注意深く保存すればその活性を他のニッケル触媒よりも希望の期間だけ保持することができる。

(📖出典📖 ほんやく検定 平成7年 一部変更)

うーん…「他のニッケル触媒よりも」とあるから保持する希望の時間がlonger than… でも何かうまく比較級が表現できない…。

洋平さん

気づいたんですけど、これ元々の日本語がおかしくないですか?

綾香さん

その通りです!敢えて、私の方で意地悪く分かりづらい文章に改変(改悪)したんです(笑)。

Tak石河

……まったく、最初から問題文そのまま出題してくれればいいのに。

日本語を元に戻してみると、こうなりますね。

綾香さん

本触媒は、注意深く保存すればその活性を他のニッケル触媒よりも望の期間だけ保持することができる。

他のニッケル触媒とは異なり本触媒は、注意深く保存すればその活性を希望の期間だけ保持することができる。

(📖出典📖 ほんやく検定 平成7年 一部変更)

なるほど、これはもう比較ではなくて…

洋平さん

対比になるね。この際には、unlike(~とは異なり)を用いて、以下のように表現できる。

アメリカ人同僚 盟友Liam

Unlikeを用いた解答例(おススメ!)

他のニッケル触媒とは異なり、本触媒は、注意深く保存すればその活性を希望の期間だけ保持することができる。

Unlike other nickel catalysts, this catalyst may preserve its activity for a desired period of time when stored carefully.

(📖出典📖 ほんやく検定 平成7年 一部変更)

また、この場合は、Unlikeの代わりにCompared toを用いても表現できるでしょう。ただ、個人的に先程のunlikeの方がお勧め、ではあります。

Tak石河

Compared toを用いた解答例

Compared to other nickel catalysts, this catalyst may preserve its activity for a desired period of time when stored carefully.

なるほどー。最初の問題文は意地悪だったですけど、納得です。

洋平さん

逆に、「~と同様に」という時はどうすればいいんでしょうか?

綾香さん

Like other nickel catalysts,…とlikeを文頭に持ってくればいい。これも例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

「~と同様に」を表現した例文(1)

Like other nickel catalysts, this catalyst may preserve its activity for a desired period of time when stored carefully.

またここでは、as well as , similar to, compared withを用いても表現することができます。ただ、compared withは、文法上合っているんですけど…個人的には他の表現の方がおすすめではあります。

Tak石河

「~と同様に」を表現した例文(2)

  • This catalyst, as well as other nickel catalysts, may preserve its activities for any desired period if it is carefully stored.
  • Similar to other nickel catalysts, this catalyst may preserve its activities for any desired period if it is carefully stored.
  • Compared with other nickel catalysts, this catalyst may preserve its activity for a desired period of time when stored carefully.

Compared to/withの表現が嫌いなんですか?(笑)

綾香さん

そういうわけではないんですけど(笑)。ただ対比する際に、compared toとcompared withが混同して使われていることが多く、前と異なっている対比なのか、それとも同様の対比なのか、パッと見で分かりにくいことがあるんですよね。この使い分けについては前回記事をご参照ください!

Tak石河

比較の意味を含む動詞を用いる方法

さらに、究極の方法として、比較の意味を含む動詞を使う方法があります!

これは、使える場面では、とてもスッキリと表現できるので、是非使いやすいものからレパートリーに加えて下さいね。

Tak石河

exceed:~を超えた

1語で、「~より優れた」と表現することができます。

Tak石河

exceedが効果的に活用できる文例(1)

The movie exceeded his expectation.

(=The movie was better than he had expected.)

その映画は彼の期待以上だった。

この表現のいい所は、比較対象が完全に一対一対応でなくても使えてしまうという所ですね。

例えば上記の例では、

The movie was better than his expectation.

でも多分通じるし、ぶっちゃけそういう略式表現は実用上は沢山見られるんですけど、文法的な見地からはちょっと気持ち悪いです。

The movie was better than he had expected.

になりますね。

Tak石河

次も書けそうでなかなか書けない例ですね。

綾香さん

exceedが効果的に活用できる文例(2)

She exceeded her best time by more than 10 seconds.

彼女は自己ベストタイムを10秒以上上回った。

この例でも、She(彼女)とher best time(彼女の自己ベストタイム)は1対1対応ではないけれど、使えてしまうね。

アメリカ人同僚 盟友Liam

「out+X」の比較を含む動詞を使う方法

次に、比較の意味を含む、「out+X」型の動詞が効果的に使える場合は、うまく決まるととてもスッキリと表現できる場合があります。例を見てみましょう!

Tak石河

outweigh:「価値・重要度・影響力・重み」が勝る。

論文やエッセイなどで、二者の優劣比較をしている際、どちらが優れているかを結論付ける際によく出てきます(そしてスッキリと結論を示せることが多いです!)

Tak石河

outweighの英英辞書での意味

If one thing outweighs another, the first thing is of greater importance, benefit, or significance than the second thing.

(📖出典📖 Collins Online English Dictionary)

早速、例文を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

outweighが効果的に活用できる文例(1)

利点は欠点を上回る。

There are more advantages than disadvantages.でも良いですが…。

The advantages outweigh the disadvantages.とも書けます!

すごくスッキリと表現できるんですね!

綾香さん

辞書にもこんな例文がありますね。

洋平さん

Practice outweighs theory in language learning.

(=Practice is more important than theory in language learning.)

言語習得においては理屈より練習の方が重要である。

(📖出典📖 ジーニアス英和辞典 第4版)

だ、そうですよ?

綾香さん

普段、理屈っぽいとよく言われるので反省しています(汗)

Tak石河

outperform:「性能・機能」が勝る、上回る

outperformの英英辞書での意味

If one thing outperforms another, the first is more successful or efficient than the second.

(📖出典📖 Collins Online English Dictionary)

早速、outperformを使った例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

outperformが効果的に活用できる文例(1)

 

新興企業が大手の競合よりも優れた業績を示すことがある。

Start-ups can achieve better performance than their bigger competitors.でも良いですが…。

Start-ups can outperform their bigger competitors.

(新興企業が大手企業より優れた業績を上げることがある。)とも書けます!

これも語数がとても少なくなりますね!

洋平さん

ちなみに、どの程度優れているか」を説明する時には、by X to Y(X対Yの比で)を使えば補足説明できます。

Tak石河

outperformが効果的に活用できる文例(2)

 

The speed of our computer outperforms that of our competitors’ by two to one.

(我々のコンピュータの速度は、他社の(コンピュータの)速度よりも2倍速い。)

他にも、by a wide margin=格段に、という表現も覚えておくとよいでしょう。

Tak石河

The workstations outperform all current computers in their price range by a wide margin.

(このワークステーションの性能は、現在販売中の同一価格帯の製品より格段に優れています。)

(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro 一部改変)

outnumber 「数」がより多い、勝る

これは、数が多い時に使える動詞です。逆に、それ以外では使えないのですが、うまく使えると決まります!

Tak石河

outnumberの英英辞書での意味

If one group of people or things outnumbers another, the first group has more people or things in it than the second group.

(📖出典📖 Collins Online English Dictionary)

これも早速例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

outnumberが効果的に活用できる文例(1)

 

その会議では女性は男性よりも多かった。

The number of women was greater than that of men in the meeting.でも良いですが…。

Women outnumbered men in the meeting.とも書けます!

こんなに短く済んでしまうなんて、ビックリです。

洋平さん

X:Yの割合で多い、ということを表現したい場合は、outnumber…by X to Yと表現することができます。

Tak石河

outnumberが効果的に活用できる文例(2)

 

Women outnumbered men by two to one in the meeting.

その会議では女性は男性の2倍であった。

Women outnumbered men by three to one in the meeting.

その会議では女性は男性の3倍であった。

この表現を応用して、by more than X to Yといった表現もできる。例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

outnumberが効果的に活用できる文例(3)

 

Women outnumbered men by more than four to one in the meeting.

その会議では女性は男性の4倍以上であった。

outlive ~より長生きする

「~より長生きする」という場合に使えます。

Tak石河

outliveの英英辞書での意味

If one person outlives another, they are still alive after the second person has died. If one thing outlives another thing, the first thing continues to exist after the second has disappeared or been replaced.

(📖出典📖 Collins Online English Dictionary)

これは、「~より長生きする」なんですが、文脈によっては、「先立たれる」と訳した方が適切な場合があります。

例を見てみましょう。

Tak石河

outliveが効果的に活用できる文例

 

She outlived her husband.

(彼女は夫よりも長生きした。→彼女は夫に先立たれた。

なるほど…つまりこれは悲しいお話かもしれない、わけですね。

洋平さん

そうですね。私も突然このように言われたら、I am sorry to hear that.(お気の毒に…。)という心境になるかもしれませんね。

Tak石河

「out+X」の形の動詞は、他にも以下のようなものが沢山ある。

余力があれば、これらもマスターしておこう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

様々な場面で活躍する「out+X形」の動詞
  • outlaw ~を禁止する
  • outrun ~より速く走る
  • outswim ~より速く泳ぐ
  • outsell ~より多く売る

如何だったでしょうか?

比較の表現は、山ほどあり全てを使いこなすのはなかなか難しいですが、是非使えそうな表現、気に入った表現だけでも使いこなして下さいね!

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください