大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

本ブログで使用中のワードプレステーマ【Seal】がサポート付でお得に買える!

忘年会の同時通訳で「悪者になってくれた取締役員」を敢えて「意訳・異訳」したら意外と好評だった話

 
  2018/04/26
WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

2017年もいよいよ終わりに近づき、連日の忘年会でお疲れの方も多いのではないでしょうか?

Tak石河の本職の方でも、ここ連日は忘年会やら年末〆作業等でバタバタしていました。

今日は、そんな忘年会でのちょっとした面白い(かも)小話を紹介したいと思います。


忘年会&送迎会での同時通訳の一幕

Tak、忘年会でまた幹事役&同時翻訳をやってくれ。今回は、取締役の山田さん(※便宜上仮名)が引退されるから、くれぐれも粗相のないようにな。

Manager Ben

(うぜーめんどくせーやってらんねーよなー)承知いたしました。それでは、Ben、下記のボタンをポチっとして【ビジネス英語プレミアムコンサル】をお申込み下さい^^;

最近やさぐれているTak石河

「あ、ついでに俺にもマージンPlease♪」

たかり屋の浅田さん

「貴様ら問答無用でさっさとやれい!!!」

Manager Ben

というわけで、先日は本職での忘年会幹事&同時通訳を行ってきました。

日中は英語でぶっ通しの会議。その後の忘年会で、同時通訳は別に本職の一部なので全然いいのですが、酒が入って多分にカオス状態の中で同時通訳をするのは結構疲れます^^;  本当、会社の上司の方(特にBen)、上のボタンをポチッとして別料金を私に支払ってください。

ちなみに、外資系の忘年会は、同僚が他国籍で、日本語、英語、中国語、〇✖語…が交わされるので文字通りカオスです(きっと店員さんもメンドクサイと思っていると思います…店員さんいつもごめんなさいm(__)m

読者の皆様も同時通訳にチャレンジ!

さて、突然ですが、以下のスピーチを3秒で同時通訳してください(当社は’ABC Japan’、本社は’ABC International’としましょう)。これが簡単にできたら貴方も同時通訳者になれるかも?少なくとも(うちの)本職の外資の社内通訳はいけますよ!挑戦者カモン!

Tak石河

 

「今日は、2017年12月31日をもって、当社の取締役を退任される山田さんに感謝の意をお送りしたいと思います。山田さんは、10年以上にわたり取締役員として、当社のビジネスを推進し、当社と本社の橋渡し役として尽力して下さいました。取締役員同士の交渉は、困難な状況を伴います。山田さんは、悪者扱いをされることを厭わず、我々の盾となってくれました。

改めて、山田さんに感謝の意を表するとともに、山田さんの引退後の第二の人生にエールを送りましょう。」

うわー。何この堅苦しい文章。俺日本語でも無理だわ。後はTak適当に訳しといて。

Sales Manager浅田さん


読者の皆さんも、良かったら同時通訳にチャレンジしてみてください。最後の「うわー。何この堅苦しい…」は訳さなくて大丈夫です(笑)

Tak石河

準備はいいですか?

3…

2…

1…

正解は…!?

ていうかさーアンタまじむかつくわーヤらせなさいよー♪

絡み酒のDiana

 

ひぃぃっ…暴力はダメですよ暴力は!?

絡まれて恐怖を覚える洋平さん

チョットそこのプレイ中の2名!今、山田さんの退任お祝いスピーチ中にハレンチな行為はヤメナサーイ

Manager Ben

Takよう、予定よりも随分早くカオス状態になってお前の通訳なんて誰も聞いていないぞ?「グッジョブ山田さんグッバイ」でいいんじゃねぇか?

Sales Manager浅田さん

そうですねー。

Tak石河

ソコの二人!!ちゃんと司会進行&通訳シナサーイ

Manager Ben

皆さんは如何だったでしょうか?簡単?難しい?

っていうか無理だろこの量を3秒で同時通訳なんて。

Sales Manager浅田さん

浅田さんが原稿をぶっ通しで棒読みするからですよ(※重要!同時通訳依頼の際には、なるべく1文単位で通訳してもらいましょう、通訳者の負担が大きいです…切実)。では、以下一部以外を英文にしたので、残りの日本語の英訳をチャレンジしてみてください。

Tak石河

Today, I would like to give Yamada-san our deepest heartfelt appreciation for his commitment of over 10 years as a member of our board of directors. He will withdraw from his position on 31th of December 2017. He has been a driving force behind the further expansion of ABC Japan’s business and an effective mediator between ABC international and ABC Japan. 取締役員同士の交渉は、困難な状況を伴います。山田さんは、悪者扱いをされることを厭わず、我々の盾となってくれました。Again, please kindly join us in this retirement party in wishing Yamada-san the best of luck in his second life.

この部分は、結構英訳が難しい部分だね。如何に意訳するかがポイントになってくる。「困難な状況」、「悪者」、「守る」はそのままだと訳せないから、具体的な状況に置き換えてやる必要があるね。

アメリカ人同僚 盟友Liam

一案ですが、Tak石河ならこう訳してみたいと思います。

Tak石河

Negotiating between the board of directors often requires you to overcome tough internal political processes.

He was willing to be treated as the bad guy during negotiations while serving as ABC Japan’s shield from business partners.

【解説】

Negotiating between the board of directors often requires you to overcome tough internal political processes.

取締役員同士の交渉は、困難な状況を伴います。

→取締役員同士の交渉は、しばしば、厳しい社内政治を制することが要求されます。

ここの部分、何が困難な状況かですが、ここでは、「厳しい社内政治を制する」ことと、具体的に言ってみました。

Tak石河

結構大胆に意訳するんだね。まあその通りだけど、ギリギリなラインを狙って大丈夫?

アメリカ人同僚 盟友Liam

みんな酔っぱらっているので大丈夫でしょう(笑)

Tak石河

He was willing to be treated as the bad guy during negotiations while serving as ABC Japan’s shield from business partners.

山田さんは、悪者扱いをされることを厭わず、我々の盾となってくれました。

進んで悪者を演じて…は難しい所ですが、be willing toとtreated as the bad guyあたりですね。

Tak石河

shieldは比喩的に、「盾となって」守ってくれたことを表現しているね。この手の比喩は、間違えるととても変になる(比喩にならない)ので、事前に要チェック!

アメリカ人同僚 盟友Liam

おし!これで準備OKだな!訳レッツGO!

Sales Manager浅田さん

実際の場面での『異訳』

Today, I would like to give Yamada-san our deepest heartfelt appreciation for his commitment of over 10 years as a member of our board of directors. He will withdraw from his position on 31th of December 2017. He has been a driving force behind the further expansion of ABC Japan’s business and an effective mediator between ABC international and ABC Japan.

Tak石河

OK!

アメリカ人同僚 盟友Liam

OK!

Manager Ben

Negotiating between board of directors often requires you to overcome tough internal political processes. He had been the evil during the negotiation and fought for ABC Japan’s benefits. (彼は交渉の際には悪魔となり、ABC Japan社の利益の為に闘ってくれました。)Again, please kindly join us….

ブラック石河

え!

アメリカ人同僚 盟友Liam

え!?!?

Diana

え、Tak何か変なこと言ったか?

Sales Manager浅田さん

忘年会&送別会終了後…

Tak、あの’He had been the evil during the negotiation and fought for ABC Japan’s benefits.’ってやったのはわざとだろ?

Manager Ben

あれ、やっぱりばれていましたか(汗)

Tak石河

いや、それでよかったんだよ。山田さんは交渉の場では、まさに悪魔のような人だった。実に機転を利かせた訳だった。今回無事ご引退されて、我々としても非常に安心している。

ブラックBen

いえ、そういうわけではなかったんですが…(汗)。

Tak石河

Good job!

Manager Ben

何故か逆に褒められてしまった…。。

Tak石河

ケガの功名ってやつ??

Diana

いや、たまたまです…。

Tak石河

…という、あんまり面白いオチがない話でしたが、忘年会での同時通訳での意訳(&異訳)が功を奏したというお話でした。。

実際にお仕事で同時通訳を受けた際には、ちゃんと仕事しますので安心して下さい(笑)

Tak石河

そして、早いもので、2017年も今日で最後。本ブログも、これが本年最終の投稿になります。

Tak石河

いつもブログを読んでくださっている皆様、本年は大変お世話になりました!

アメリカ人同僚 盟友Liam

来年もよろしくね♪

Diana

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください