大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【World News 浅田真央選手、引退表明を英語で】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

World news(以下 ?英文&写真 出典? Japan info URL: http://jpninfo.com/75810)

 

Why Is Mao Asada, One of Japan’s Top Figure Skaters, Retiring at an Early Age?

 

遅ればせながら、浅田真央ファンの端くれのTak石河としてはショックでした…。。


以下、英文記事を一部引用しながらダイジェスト紹介。

‘Who is Mao Asada?’

Mao Asada, also known as “Mao-chan (真央ちゃん)” to many Japanese households, is one of Japan’s top competitive figure skaters.(中略)Out of all the moves Mao has made, she is well known in figure skating for her trademark move, the triple axel jump.

‘Mao-chan’でもう    、世界で通じますね。彼女の「トリプルアクセルジャンプ」はまさにtrademarkですね。(石河注※ trademarkの大本の意味は「商標」ですが、比喩的な意味での「トレードマーク」(ある人の特徴(的な行動))も指します。

The Popularity of Mao Asada’

Starting figure skating from a young age and achieving such magnificent feats at the same time, Mao-chan has surely become a popular name in Japan.(中略)She also once had her own weekly radio program called “Mao Asada’s Nippon Smile (浅田真央のにっぽんスマイル)” back in 2015. And this 2017, she had a collaboration with doll brand Licca (リカ) who produced a doll version of her.

真央ちゃんが、数多くのスポンサー契約をゲットしていた(コカ・コーラ、ロッテなど)のはもちろん知っていましたが、“Mao Asada’s Nippon Smile (浅田真央のにっぽんスマイル)”というラジオ番組と、Licca(リカ)というブランドを作ってはったことは初めて知りました(ファン失格汗?)

Mao Asada Retires

さて最後は、真央ちゃんの引退表明の部分。

‘News of Mao’s retirement first came out on April 10, 2017 when she announced it on her blog (Japanese only). While it may be a shock to the whole country, the figure skater has taken on this huge decision due to a certain reason – a lack of motivation.(中略)After finishing 12th place in the Japan Figure Skating Championships in December 2016, the goal that kept her going had just disappeared, resulting in the loss of motivation to compete.’

特に赤字の部分、「何か目標を達成した後、急に追い求めるものを見失ってしまい、モチベーションを失う…いわば、全身から魂が抜けるかのような虚脱感は、ある種、外資系で大きなプロジェクトを達成した後に感じる満足感と同時に、言いようのない虚無感に襲われる感じに相通じるものがあると思います。(…と、いちいち外資系やビジネス英会話に関連付けようとするのはTak石河のある種職業病なのでお許しください笑)

もちろん、私と比較することは真央ちゃんに対して失礼は承知ですが、それでも一度、フィギュアスケート界の頂点を極めた後、モチベーションを維持し続けるのは、相当な精神的ストレスだったのではと推察します。

‘While the only thing that we can do is to support her in her future endeavors, the gratitude that we have for Mao will always remain.’

最後の文章、特に’…always remain.’の所が、「スケート選手時代の真央ちゃんよ永遠に!」という感じがして、とても良い締め方に感じられましたね。

‘Wish Mao-chan the best of luck of her future career!’

真央ちゃん、フィギュアスケートの現役時代、本当にお疲れ様でした!今後の新しいキャリアの成功を祈っています!

今日も、Tak石河のブログをご覧頂き、ありがとうございます。
よかったら下記をポチっとorシェアしてもらえるととても嬉しいです!

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください