大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

本ブログで使用中のワードプレステーマ【Seal】がサポート付でお得に買える!

【World News Emma Stone(エマ・ストーン)が世界で最も稼いだ女優に選ばれる】

 
  2018/04/27
WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

【World News Emma Stone(エマ・ストーン)が世界で最も稼いだ女優に選ばれる】

こんばんは、Tak石河です。

久しぶりのWorld Newsですね!最近、ニュース系の記事が更新できていなかったのですが、今日はEmma Stone(エマ・ストーン)さんのニュースについて取り上げたいと思います。


(📖出典📖 Stuff entertainment website)

Tak、ていうかブログのサーバー引っ越しで死にかけて、ニュース見てる暇がなかっただけじゃないの?(参照: 【さくらレンタルサーバーからX serverへの引っ越しにことごとく失敗!ブログ崩壊の危機!そこに現れた救世主とは…!?】 )

Diana

Diana、その話は自分の中で黒歴史になっているから、もう掘り返すのはやめてくれ!

Tak石河

以下、引用符を付した箇所は、特に注釈がない限り、「Bang Showbiz」からの引用です。

Emma stone is the world’s highest-paid actress, according to Forbes magazine.

The 28-year-old star – who appeared in the musical romance ‘La Land’ in 2016 – made &26 million in the last 12 months, thereby taking her past the earnings of Jennifer Lawrence, who claimed the top last year and in 2015.

(Tak石河試訳:エマ・ストーン(28)がフォーブス誌のランキングで、世界で最も稼いだ女優に選ばれた。2016年後悔のミュージカル映画『ラ・ラ・ランド』でヒロインを演じたエマは、過去1年間で2600万どる(約28億6000万円)の収入を挙上げたとして前年トップの、ジェニファー・ローレンスを抑えて1位に輝いた。)

Confirmation of Emma’s place at the top of the list comes shortly after the flame-haired star spoke out about the gender pay gap in Hollywood.

The ‘La La Land’ actress said she hopes she can one day use her voice to help stamp out sexism for good.

(Tak石河試訳:今回の番付発表の前にエマは、ハリウッドにおける男女の報酬差異について言及していたところだった。その時に、『ラ・ラ・ランドの女優(=エマのこと)』)は、いつの日か、自分の発言が、女性に対する性差別の撲滅に繋がることを望んでいるとした。)

【note】

stamp out<句動詞>
(1)
〔たばこの火などを〕足で踏み消す

(2)〔犯罪・病気などを〕撲滅する
(例文)I think we need to stamp out racism in this country. : この国の人種差別を撤廃する必要があると思う。

(3)〔うわさなどを〕もみ消す

for good

(1)〈話〉永遠に、永久に

(例文)His parents were worried that he would stay overseas for good (and all). : 彼は死ぬまで外国から帰って来ないのではないかと両親は心配しました。
(2) これを最後に

(📖出典📖 英辞郎 Pro on the web)

 

She explained: ”There is so much power to our voices, and we need to speak out. That’s something that I struggled with in the past, but it’s very hard not to feel galvanized right now, politically or consciously.”

(Tak石河試訳:エマ(による説明)「私たちの声・意見には大きな力があるのだから、それを口にする必要があるわ。私も昔、それに苦戦していたけど、。今は政治的にも意識的にもショックを受けずにはおれない状況にある。」⇒つまり、報酬差異も含め、男女の性差別を撲滅していくことを声にだしていきましょう、ということ。

【note】

galvanize<他動詞>

(1) ~に電気を通す、電気を通して刺激する、~を電気治療する

(2) ~を急に刺激{しげき}する、奮い立たせる、駆り立てる、活気{かっき}づける、活性化{かっせいか}する、急に元気{げんき}づけて~させる

(3) ~を亜鉛めっきする

(📖出典📖 英辞郎 Pro on the web)

Tak石河がこの記事をチョイスした理由は、エマ・ストーンが、「女性・男性間の報酬差について言及した」ことに、意義があると思ったからです。

「え、2600万$も稼いだんでしょ?十分すぎるほどお金があるんだから、全然文句いわなくていーじゃん」

今月極貧生活中のSales Manager浅田さん

「そういう問題じゃなくて、女性・男性の間で、報酬に格差があることを問題視しているのよ!」

Diana

私はフェミニストではないんですが、「同じ成果を出していても、性別の差異で報酬が異なる」という、未だに日本にはびこっている不合理な不平等さが嫌なんですよね。

こういう性差の不平等って、オランダには無いんじゃないかな?

Tak石河

いや、そうでもないのよ。オランダでも、今でこそ女性が活躍していて、女性の子育て・キャリアが保障されるようになって、女性・男性ともに成果を出した人は昇進できるし、男性も子育て・育児休暇もとれるようになってる。でも、オランダでも2000年くらいは法律が未整備で、女性が活躍しにくい社会だったのよ。今のように変わってきたのも、皆が声に出してきて、古い体制を変えようとしてきたお陰ね。

だから、私も一概に日本の現状を批判できないわ。

Diana

え、そうなんだ、知らなかった!

Tak石河

ちなみに、オランダのワーク・ライフ・バランスや社会システムは、とても興味深いので、一度まとめて記事にしたいなと思っています。願わくば、日本でも早く、性差間での不合理な差がなくなることを願ってやみません。

もちろん、読者の方にTak石河個人の考えを押し付けつもりは全くないんですが、外資系企業の社員&ブロガーの端くれとして、これからも声を挙げていければ、と思っています。

最後に、海外ニュース報道のYoutubeを貼っておきます。比較的わかりやすい英語なので、こちらも宜しければご参照下さい^^;

 

今日も、Tak石河のブログを読んでいただいてありがとうございます!

良かったら、下記をポチっとしてもらえると&シェアしてもらえると、飛び跳ねて喜びます!

いつも応援ありがとうございます^^;

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です