大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【ビジネス英会話Tips20 「念のために」を表す英語表現】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

やべぇ!!このホテル、絶対祟られているぜ!!

楽しそうな浅田さん

何か楽しそうですがどうしたんですか?

Tak石河

聞いて驚くなよ…ついに!!会社名で高額宿泊領収書を書いてくれるが、実際の宿泊料金がタダの究極の廃墟ホテルをみつけたぜ!!…だが、そこは本当に幽霊が出るらしいんだ!!

経費精算詐欺の浅田さん

また相変わらずずるがしこいことしているわね!!それ単にアンタが廃墟に宿泊(?)して高額領収書を偽造しているだけでしょ!!

Diana

※実際に犯罪と思われますので、お勤めされている読者の方は、仮にやりたいという衝動が走っても、やらないようにしましょう!!

↑普通はやらないわよ

Diana

で、幽霊出るかもしれないのに泊まるんですか??

Tak石河

 

当たり前だ、仕事のためなら俺は手段を選ばないぜ!!

だが、根には念を入れとかないとな。念のために除霊グッズとお守りとお札と、もし美女幽霊だった場合の連絡先の交換の準備を万が一にも念入りに準備しておかなきゃな!!

Sales Manager浅田さん

 

そんだけ心配ならそもそもそんなホテル(廃墟?)泊まらなきゃいいじゃない…

Diana

では、今日は、ビジネスで頻出の「念のために」を表す表現を見ていこう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

Just in case

As a provision against something happening or being true

(📖出典📖 Oxford Online Dictionaryより)

日本語で言うところの「念のため」に最も近い表現と思われます。特に会話で多く、文末が若干多い印象。

(例)Let me confirm the meeting schedule just in case.

(訳)念のため、会議のスケジュールを確認させて。

(Just) to be sure / (Just) to be certain

こちらも、「念のために」という意味ですが、ニュアンスとしては「確認のために」といったニュアンスが含まれます。

(例)Could you call me tomorrow just to be sure?

(訳)確認のため、明日電話してくれますか?

※to be sureは、別の意味で以下でも使われます。

Used to admit that something is true, before saying something that is opposite

日本語では、「確かに、なるほど…」といった訳が当てはまりますね。例文みてみましょう。

Tak石河

(例)It was difficult, to be sure, but somehow we managed to finish the job.

(訳)それは確かに難しかったけれど、でもどうにか私たちはその仕事を終えることができた。

(📖出典📖 Longman Online Dictionaryより)

(Just) to be on the safe side

In order to have a margin of security against risks.

(📖出典📖 Oxford Online Dictionaryより)

日本語としては、「安全な側にいるために⇒大事をとって」というニュアンスが含まれます。

(例)Just to be on the safe side, I will be at the airport 2 hours before departure.

(訳)念のため、出発の2時間前には空港にいるよ。

ここでは、「飛行機に乗り遅れない為の安全策として」というニュアンスが含まれますね。

(Just) for my confirmation

最後は、辞書等にはあまりみられませんが、私の本職の会社でよく使われている表現です!

Tak石河

日本語訳では「私の確認の為に」ということですが、あえて「私の」を使うことで、あくまで私が確認したいだけですよ(相手側は大丈夫だと信頼していますよ)、という意味を出したいのだと思われます。使い方は今までと一緒です。

良かったら、これらのレパートリーも皆さんのビジネス英会話に加えて下さいね^^;

「念のために」の表現を使うのは日本人が圧倒的!?

ところで、面白いことに、これらの表現を一番よく使うのってどの国の人と思います?

Tak石河

日本人じゃない?ていうかTakよく使うよね?

Diana

その通りです!(笑)国によって使用頻度が違う理由の一つとして、「悲観的」か「楽観的」かが分かる遺伝子、セロトニントランスポーター遺伝子が挙げられています。

Tak石河

セロトニントランスポーター遺伝子とは?

セロトニントランスポーター遺伝子(セロトニントランスポーターいでんし)とは、神経伝達物質であるセロトニンの伝達に関係する遺伝情報が書き込まれた遺伝子である。染色体番号17に存在する。

(📖出典📖 weblio辞書)

セロトニン・トランスポーター遺伝子は、大別してSタイプとLタイプの2タイプに分かれ、SタイプはLタイプに対してより神経症傾向が高く、感情刺激に対して偏桃体などの情動反応を生起させる脳活動がより高いことが知られている。

(📖出典📖 セロトニン・トランスポーター遺伝子多型が感情制御過程に及ぼす影響 日心第72回大会(2008)より)

俺はスーパードSタイプだぜ!

BDSMの話ではなく、楽観的か悲観的かの話ですね。簡単に言うと、Sタイプが悲観的、Lタイプが楽観的、LLタイプは超楽観的と言えます。

そして、この遺伝子型ですが、国や民族によって異なり、日本人はSタイプの保有傾向が非常に高いことが知られています。一説によればSタイプは実に2/3以上、その一方で、Lタイプは僅か3%未満と言われています。

Tak石河

その一方で、アメリカ人のタイプは、一説によると、Lタイプが1/3近くであるのに対し、Sタイプは20%未満と言われているよ!

アメリカ人同僚 盟友Liam

うわー。日本人ってネガティブ、アメリカ人ってポジティブよねー。

Diana

こういう違いがあるから、国籍の違うメンバーでプロジェクトをすると、如実に考え方の違いがでることになる。例えば、成功率70%の確率のプロジェクトがあって、成功すればメリットは大きいが、失敗した時のリスクも大きい。そんな時は…

Manager Ben

70%も成功確率があるから、プロジェクトを前に進めよう。もし何か不都合が起こっても、その都度動きながら調整すれば良い。

L型のLiam

失敗した時のリスクは大きいんでしょう?それだったら、成功確率を100%に近づけてから、実行に移しましょうよ。

S型のTak石河

俺は成功確率1%未満でもプロジェクト実行するぜ!失敗したら誰かにプロジェクトごと丸投げするから問題ナッシング♪

LL型(?)の浅田さん

最後の約1名はどうなのよ?

Diana

あれは楽観的か悲観的かを超えて、単なる無責任だな。

Manager Ben

LL型が皆、浅田さんのようになるわけではないのでご安心ください(汗)

Tak石河

如何だったでしょうか?

最後は豆知識になりましたが、「念のために」の英語表現と、それに伴う「悲観的/楽観的」の国民性の違いについて、ご参考になれば幸いです!

そういえば、結局浅田さんはどうなったんだ??

Manager Ben

某廃墟(ホテル?)にて、三角座りしてすすり泣く不審な半裸の中年男性の姿が目撃されたそうです。

きっちゃん

念のために、現場に花をそえてやってくれ

Manager Ben

承知しました!!

きっちゃん

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください