大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【ビジネス英会話Tips88 <2単GO> (33) at heartの意味と使い方が5分で読める!】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

I turned 39 years old, but I ‘m young at heart!

(俺は39歳になったがまだまだ気持ちは若いぜ!)

Sales Manager浅田さん


Asada-san, you should act your age!

(浅田さん、いい歳してんだからそろそろ落ち着きなさい!)

Diana


今日の2単GO

At heart

[どのように見えようとも]心から、心底[本心]は

(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)

At heart

If you are a particular kind of person at heart, that is the kind of person that you really are even though you may appear or behave differently.

(見た目や振る舞いは異なっていたとしても、本音、本心では特定の性質を持っていることを指す。)

(📖出典📖 Longman Online Dictionary)

At heart

In one’s real nature, in contrast to how one may appear.

(見た目とは対照的な、ある人の本質。)

(📖出典📖 Oxford Loving Dictionary)

出現度

本音を出したいとき、心の叫びを出したい時に使われるぜ!

何かを叫びたいきっちゃん

あ、きっちゃん久々に登場(笑)!ちなみに、ビジネスでは、個人的には本音を言いたい時にこの表現がピッタリくるように思いますね!

Tak石河


難易度

知っているか知っていないかですが、前置詞の違い―at heartとby heart-で意味が変わるので、気をつけましょう!

俺は常に裏表のない本音営業だからそもそもこの2単GOを使う必要がないぜ!!

裏表がありすぎる浅田さん

相変わらず、fishy(胡散臭い)男ね…‼

Diana

使えるシチュエーション

この表現は、「ある人が、心の底では、実際・内心では…である」ことが言えるね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

「外見・見た目と違って内面は…」というニュアンスが伴うことが多いです(そのニュアンスの無い意味でも使えます)。

例えば、He isn’t a liar at heart.(彼は根っからのうそつきではない。)であれば、(<彼は時々嘘をつくかもしれないが>根っからの嘘つきではない)という意味合いが出せますね。(📖出典📖 ジーニアス英和辞典 第4版)

Tak石河


便利なことに、人is X(形容詞)at heartというと、「その人は、本心ではXだ」ということを言い表すことができるね。色々例を見てみよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

  • Diana is kind at heart.(Dianaは根は親切である)
  • Diana is altruistic at heart.(Dianaは、心底は利他的である)
  • Diana is a romantic at heart.(Dianaは、根はロマンチストである)

※注!この場合はromanticは名詞で「ロマンチスト」という意味です。

  • Liam is young at heart.(Liamは気持ちが若い、はつらつとしている)
  • Liam is an idealist at heart.(Liamは、本質的に理想主義者である)
  • Ben is capitalistic at heart.(Benは、本質的には資本主義者である)
  • Ben is cold at heart.(Benは心が冷たい)
  • Asada-san is corrupt at heart.(浅田さんは根性が腐っている)
  • Asada-san is coward at heart.(浅田さんは内心臆病である)

おい、何か俺に対する例文がひでーじゃねえか!?

Sales Manager浅田さん

事実だからしょうがないわ♪

Diana

浅田さん、そんなことはないよ!

Asada-san looks so mean and arrogant, but at heart, he’s a good guy.

(浅田さんは、すごく意地悪で傲慢な人に見えるけれども、根はいいやつなんだ。)

必死でフォローしている(はず)のLiam

完全にフォローになっていないな

Manager Ben

ちなみに、「心の底から」をより強調すると、from the bottom of my heart, deep down at heartという表現という表現があります。例文を見てみましょう!

Tak石河

I mean it! This new Asada-project is very much promising! Trust me, I am saying from the bottom of my heart!(本気だって!この新しい浅田プロジェクトはめっちゃ見込みがあるぜ!心の底から言っているんだぜ!)

明らかに怪しい浅田さん

That sounds fishy.(それは胡散臭い話だな…。)

Manager Ben

たまに、from the bottom of my heartを何回も使って、いっつも「心の底から…」という(浅田さんみたいな)人がいるけど、確かに胡散臭いわね!

Diana

使いすぎには気をつけよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

間違いやすい表現…at heartとby heartの違いについて

ところで、at heartに似た表現として、by heartという表現があるけど、これは「暗記している・空で言える」という意味で、at heartとは意味が変わるから注意しよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam


ちなみに、「by heart=暗記している」は、『ギリシャ人が、思考の中心はheartにあると考えた』という話から来ているわ。

Diana

 

  • Know X by heart(Xを暗記[記憶]している)
  • Get X by heart(Xを暗記[記憶]する)
  • Learn X by heart(Xを暗記[記憶]する)

It will be useful for you to learn “2単GO” by heart.

(「2単GO」を暗記しておくと役に立ちますよ!)

という感じで使えますね!

Tak石河

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください